SNOMED CT terminoloogia tõlkimine

Tervishoiualaste infosüsteemide andmevahetuse jaoks on oluline, et terminoloogia oleks üheselt mõistetav mitmele erinevale osapoolele. Selle jaoks on vajalik terminoloogia täpne tõlkimine keelde, mida infosüsteemid ja selle kasutajad kasutavad. Käesolevas peatükis on kirjeldatud terminoloogia tõlkimisprotsess ning selle nõuded ja reeglid.

Tõlkimise põhiprotsess

SNOMED CT tõlkimise kõige olulisem põhimõte on mõistekesksus. Tõlgitakse mõisteid, mitte ingliskeelseid termineid. Mida pikem on mõiste kirjeldus, seda tõenäolisemalt on eesti- ja ingliskeelne kirjeldus oma sõnajärje ja sõnakasutuse poolest üksteisest erinevad.

Kvaliteetse eestikeelse SNOMED CT sisu loomiseks peaks tõlkijal üldjuhul olema:

  • keeleteaduse alane haridus,
  • tervishoiualane haridus või töökogemus,
  • läbitud vähemalt SNOMED CT Foundation kursus.

SNOMED CT sissejuhatava kursuse läbimine on igale tõlkijale kohustuslik. Kahe esimese tingimuse osas on võimalik teha järeleandmisi, sest SNOMED CT sisu sobib tõlkima ka väga kogenud tervishoiualase taustaga meditsiinitekstide tõlkija, kellel puudub keeleteaduse alane haridus.

Tõlkimise kontseptuaalne protsessikirjeldus on toodud alljärgneval skeemil:

Oluline on olla järjepidevalt kursis teiste suurte riiklike tõlkeprojektidega. Heaks näiteks siinkohal on RHK-11 ja SNOMED CT tõlkimine. SNOMED CT diagnoosides ja kehaosades kasutatavad terminid kattuvad osaliselt RHK-11s kasutatavate terminitega. Et hoida mõlemas mahukas tõlkeprojektis ühtseid põhimõtteid ja lahendada probleemkohti ühtsetel alustel, on väga oluline teha regulaarselt koostööd. Selleks lepiti kokku, et umbes 1x kuus toimuvad ühised arutelud meditsiiniterminoloogia ekspertkomisjoniga. Koosolekul osalevad TEHIKu esindajad, TAI meditsiiniterminoloogia projektijuht ja RHK-11 tõlkijad. Analüüsitakse tõlkimise käigus tekkinud küsimusi ja leitakse neile koos vastused.

Samuti on oluline tõlkimisel lähtuda võimalikult palju juba olemasolevatest terminibaasidest (nt RHK-11 tõlkeprojekti käigus tekkinud sõnastik, Ravimiameti farmaatsiaterminoloogia jne).

Nõuded tööprotsessile

SNOMEDi tõlkimine toimub kooskõlas SNOMED Internationali poolt välja antud juhendmaterjalidega, millele lisaks avaldatakse Eesti konteksti spetsiifilisi juhendeid ja abimaterjale.

Tõlkimistöid koordineerib SNOMED Eesti avaldamiskeskus (TEHIK andmekorraldustalitus). Tõlkimisel kasutatakse vastava hariduse, töökogemuse ja väljaõppega spetsialiste. Tõlgete lõplik toimetamine ja avaldamine toimub SNOMED Eesti avaldamiskeskuses vastavalt SNOMED CT sisu täiendamise nõuetele.

Üldised nõuded terminoloogiatöödeks avaldab TAI Meditsiiniterminoloogia kompetentsikeskus, kes koordineerib ja nõustab terminoloogia loomist ja tõlkimist Eestis. Koostöö SNOMED CT ja teiste terminoloogiate tõlkimise osas parandab terminoloogilist järjepidevust ning tõstab terminoloogia kvaliteeti riiklikul tasemel.

Tõlkimisprotsess järgib juhiseid ja annab ühtlasi sisendit juhendmaterjalide kvaliteedi tõstmiseks. Tõlkimistöö lahutamatu osa on küsikohtade arutamine ning probleemide lahendamine/raporteerimine. TAI meditsiiniterminoloogia kompetentsikeskuse eestvedamisel on koostamisel juhis terminoloogiatöö korralduse kohta. Sellest on valminud esimene, praktilises terminitöös testimiseks sobilik versioon. Juhis kirjeldab muuhulgas ka terminoloogiatöös ettetulevate probleemide lahendamise meetodeid, mida on võimalik katsetada SNOMEDi eestikeelsete tõlgete loomisel, kuna ka selles protsessis tuleb sageli ette eriarvamuste lahendamist (tõlkijad, ülevaatajad, eksperdid).

Avaldatud tõlgetele on avatud tagasiside võimalus ning kasutajate tagasiside võetakse arvesse tõlgete parandamisel ning uute tõlgete tegemisel.

Tõlkimise täpsem protsess on kirjeldatud järgmistes etappides:

1. Mõistete valimine

Tõlkimine algab alati mõistete valimisest. Valiku aluseks võib olla uue loendi koostamise vajadus, olemasoleva loendi uuendamine, spetsiaalse suunitlusega tõlkeprojekti ettevalmistamine, vms. Reeglina koostab tõlkeseti TEHIK, kuid tõlkeset võib tulla ka väliselt SNOMEDi kasutajalt, kui TEHIK on andnud nõusoleku vastavate mõistete tõlkimise eelisjärjekorras tõlkimiseks.

2. Tõlkimiseks vajaliku tehnilise materjali ettevalmistamine

Tõlkeset vormindatakse tõlkijatega kokkulepitud formaadis.
Tabelformaatide puhul tuleb arvestada, et kui tõlkijatel on lubatud pakkuda alternatiivseid tõlkeid (sünonüüme), siis oleks need toodud eraldi ridadel ja mõiste kood liiguks iga sünonüümiga kaasa. Soovitav on kokku leppida, kas või mis kujul märgivad tõlkijad tõstutundlikkuse ja aktsepteeritavuse info.
Tõlkematerjalide ettevalmistamisel on võimalik formaati kokku leppida ja kohandada, arvestades, et tõlkimise käigus oleks võimalik lisada kommentaare ja täienduse, ja et hilisem ümbervormindamine importfailiks ei oleks liialt aeganõudev.

3. Tõlkimine
Tõlkimistööd võib teha tõlkebüroo tõlkija või muu isik, kellel on piisavad keelelised ning meditsiinilised teadmised selle töö tegemiseks, ning vastav väljaõpe (sh SNOMED CT baaskoolitus).

TEHIK võtab vastu ka toortõlkeid erinevatest projektidest, kus tõlkijatel ei pruugi olla kõiki vajalikke pädevusi. Sel juhul on suurem roll tõlgete toimetamisel ning avaldamisele lähevad ainult korrektsed tõlked.

SNOMED CT tõlkimiseks on rohkelt kokku lepitud konventsioone õigekirja ja sõnastuse valiku osas. Need on pidevalt täienevad reeglid, mille eesmärk on tagada eestikeelse SNOMED CT järjepidev ja ühtlane keelekasutus. Iga tõlketöö on kohustatud reegleid järgima, või vajadusel tegema muudatus- ja täiendusettepanekuid reeglite muutmiseks või erandite kohaldamiseks. Erandid dokumenteeritakse reeglistikus.

Tõlketööde käigus on võimalik, et tekib vajadus parandada tõlkereeglit või kasutatavat terminit nii, et puudutatud on ka varem avaldatud tõlked. Sellisel juhul analüüsib uue tõlke vajadust TEHIK ning teeb ka vajadusel vastavad parandused, kusjuures vanem tõlge muudetakse kehtetuks vaid juhul, kui see on sisuliselt vale. Muudel juhtudel lisatakse uus tõlge ning muudetakse termini aktsepteeritavusmärget.

4. Tõlgete sisuline ülevaatamine ja toimetamine

Enne tõlketööde vastuvõtmist toimub tõlgete ülevaatus, kus tõlkijad ja TEHIKu SNOMED CT eksperdid vaatavad koos üle küsikohad, probleemid ja kontrollitakse SNOMED CT tõlkimisel kokkulepitud reeglite järgimist. Vajadusel sõnastatakse küsimused TAI või meditsiiniekspertide jaoks, või tehakse muudatused juhenditesse. Ülevaatuse käigus otsustatud muudatused viib tõlgetesse tõlkija enne töö lõplikku üleandmist, v.a juhul, kui toortõlked on saadud väliselt SNOMED CT kasutajalt, kel puudub TEHIKu ees lepinguline kohustus tõlgete kvaliteedi tagamiseks. Viimasel juhul viib kõik parandused sisse TEHIK.

Tõlkimisel tehakse koostööd TAI meditsiiniterminoloogia osakonna ekspertidega. Kui tõlked on seotud arendusprojektiga, siis on tõlgete kliiniliseks valideerimiseks mõistlik kasutada sama projekti ekspertgruppi.

5. Tõlgete laadimine Authoring Platformi

TEHIKule üleantud tõlked viivad SNOMED CT tööriistade jaoks sobivale kujule TEHIKu SNOMEDi eksperdid. Importimiseks kasutatakse reeglina batch import funktsionaalsust (vt juhend faili koostamiseks ja laadimiseks).

Tõlgete üleslaadija vastutab tõlgete tehnilise kvaliteedi eest, imporditud tõlked peavad olema komplektsed ning valideerimine ei tohi anda vigu tõstutundlikkuse, duplikaatide jms kohta. Kui valideerimine on edukalt läbitud, saadab tõlgete üleslaadija töö ülevaatamiseks Authoring Platformi review funktsionaalsuse abil.

6. Tõlgete tehniline ülevaatamine ja korrektuur

Tõlgete tehnilise ülevaatamise ja keelekorrektuuri eest vastutab TEHIKu SNOMED CT ekspert, kusjuures tõlgete üleslaadija ja ülevaataja peavad olema erinevad isikud, et tagada topeltkontroll. Tehnilise ülevaatuse ja korrektuuri eesmärk on leida eelkõige järgmist laadi vigu:
Trükivead
Suure- ja väiketähe vead
Kokku- ja lahkukirjutamise ebajärjepidevus
Tõstutundlikkuse märgendi vead
Eelistermini ja aktsepteeritava sünonüümi märgendi valimise ebajärjepidevus

Leitud vead ja tekkinud küsimused kommunikeeritakse kommentaaride abil tagasi tõlgete sisestajale, kes viib sisse paranduse. Keerukamatel juhtudel võib osutuda vajalikuks viia küsimused tagasi tõlkijate või ekspertideni. Juhul, kui korrektse tõlke leidmine osutub liialt aeganõudvaks, on lubatud tõlked tööst eemaldada, et tööprotsess saaks jätkuda.

Kui kõik tõlked on üle vaadatud, vajadusel korrigeeritud, ning ülevaataja poolt aktsepteeritud, jätkatakse tavapärast avaldamisprotsessi.

7. Tõlgete avaldamine SNOMED CT Eesti väljaandes

Uusi tõlkeid avaldatakse iga SNOMED CT Eesti väljaandega, ja need muutuvad kõigile kasutajatele kättesaadavaks SNOMED CT RF2 failidena, SNOMED CT lehitsejas, ning TEHIKu terminoloogiaserveris. Kui uued tõlked mõjutavad TEHIKu poolt avaldatud loendite kirjeid, siis avaldatakse ka vastavad loendimuudatused.

Viimati uuendatud 29.02.2024