SNOMED CT tõlkereeglid

Tõlkimise põhimõtted

SNOMED CT tõlkimise kõige olulisem põhimõte on mõistekesksus. Tõlgitakse mõisteid, mitte ingliskeelseid termineid. Mida pikem on mõiste kirjeldus, seda tõenäolisemalt on eesti- ja ingliskeelne kirjeldus oma sõnajärje ja sõnakasutuse poolest üksteisest erinevad.

SNOMED CT mõistete tõlkimisel tuleb meeles pidada kasutajasõbralikkust. Eestikeelsetes terminites tuleb kasutada sõnu, mis ei ole otsetõlge, vaid mida ka tegelikult keeles kasutatakse. Kui eesti keeles on olemas kasutatav ja mõistetav lühend, siis tuleb see ka ühe sünonüümina lisada. Oluline on arvestada ka otsingumootoriga ehk mõelda sellele, milliseid märksõnu kasutaja võiks sisestada, et huvipakkuva sisuni jõuda.

Abiks tõlkimisel:

  1. Loe hoolikalt ingliskeelseid kirjeldusi: nii FSNi kui ka sünonüüme.
  2. Vaata mõiste kohta hierarhias ehk |is a| seoseid.
  3. Vaata mõiste atribuutseoseid. Arvesta, et primitiivse mõiste puhul annavad atribuutseosed oluliselt vähem infot kui sama mõiste FSN. Defineeritud mõiste puhul on mõiste täielikult defineeritud läbi oma seoste.
  4. Kui mõiste tähenduse osas on kahtlusi, kontrollida, kuidas kasutatakse mõistet meditsiinikirjanduses või muus kliinilises kontekstis.
  5. Leia mõistele sobiv vaste eesti keeles ja kontrolli mõiste kasutamist kontekstis. Arvesta eri kontekstidega!
  6. Eestikeelseks eelisterminiks sobib kõige kasutatavam täielikku tähendust kandev termin, mis vastab tõlkimisjuhendile.
  7. Vajadusel ja võimalusel lisa sünonüümid. Sünonüümide hulk ei ole piiratud, kuid nad võiks olla üksteisest võrdlemisi erinevad: nt ei ole vaja sünonüüme, mis erinevad üksteisest vaid sõnade järjekorra, kokku-lahku-kirjutamise või tuletusliite poolest. Sünonüümide lisamine ei ole eesmärk omaette (ei ole vaja tõlkida ära kõikvõimalikke rahvusvahelises versioonis mõiste juures olevaid sünonüüme).

Ära tõlgi mõistet kitsamaks või laiemaks, kui on tema algne tähendus ja ära tõlgi mõistet, mille tähendusest ei ole võimalik üheselt aru saada
Kui leiad tõlkides mõiste, mis tundub vigane, siis on mõistlik teha ettepanek mõiste parandamiseks rahvusvahelises väljaandes. Nii saab viga parandatud ja kasu saab kogu SNOMEDi kasutajaskond üle maailma.

Tavalisemad probleemid, mis tõlkimisel tekivad:
Probleemne mõiste: nt duplikaat, ambivalentne tähendus, konfliktsed sünonüümid.
Probleemne varasem tõlge: nt vale tõlge, kirja- ja/või trükivead, ebaühtlane eelistermini kasutamine.

Kui mõiste tähendust ei ole SNOMED CT lehitsejast võimalik üheselt välja lugeda, jäetakse mõiste tõlkimata. Probleemsete mõistete kohta edastab TEHIK järelepärimised ja muudatusettepanekud SNOMED Internationalile.

Kui varem tehtud eestikeelne tõlge ei vasta SNOMED CT mõiste tähendusele või tõlkimisjuhendis kirjeldatud (uutele) nõuetele, tuleb tõlge parandada. Kui varasem tõlge ei ole sisuliselt vale, võib see jääda aktsepteeritava sünonüümina alles. Kui varasem tõlge on sisuliselt vale, tuleb see inaktiveerida.

Üldised reeglid

ReegelSelgitus
Termini pikkusMaksimaalselt 255 tähemärki. Definitsioonid võivad olla pikemad.
Suur- ja väiketähtEestikeelsed terminid ja definitsioonid kirjutatakse vaikimisi suure algustähega. Ingliskeelne “AND/OR” kirjutatakse eestikeelsetes terminites väikeste tähtedega “ja/või”.
Tõstutundlikkus (case significance)Igale terminile lisatakse info tema tõstutundlikkuse kohta, et sama terminit oleks võimalik eri kontekstis kasutada suure või väikese algustähega vastavalt õigekirjareeglitele.
Kokku- ja lahkukirjutamineJärgitakse eesti keele õigekirjareegleid, kuid võimalusel välditakse pikki liitsõnu ning piiripealsetel juhtumitel eelistatakse lahkukirjutamist.
Kirjavahemärgid ja sümbolidTekstikodeering on UTF8, kuid tehnilist infot kasutavad erimärgid(reavahetus, poolitusmärk) ei ole lubatud. Sünonüümide lõpus kirjavahemärke ei kasutata. NB! Definitsioon lõpeb punktiga. Sidekriipsu ja mõttekriipsu kasutamine vastavalt eesti keele õigekirjareeglitele. Koma kasutamine sünonüümides on lubatud (kehaosades on läbivalt kasutatud koma tervikut väljendavates mõistetes, nt “Maks, tervik”)
NumbridÜldjuhul on järgarvud sõnaga (esimene rasedus) või araabia numbri ja punktiga (21. trisoom). Rooma numbrit kasutatakse sünonüümis siis, kui see on meditsiinivaldkonnas sellisel kujul kasutusel (nt kraniaalnärvid on tähistatud rooma numbritega: X kraniaalnärv). Valdkonniti võib eelistatud lähenemine olla erinev. Diagnooside ja kehaosade korral järgida RHK-11 tõlkimisel kokkulepitud põhimõtteid.
LühendidLühendid on terminites lubatud, kui lühend on üldmõistetav. Eelisterminis on lühend või akronüüm lubatud juhul, kui see on olenemata kasutuskontekstist üheselt mõistetav (nt “EKG”, “Penicillium sp”). Mitte-eelistatud terminites on lühend lubatud, kui see on selle kasutuskontekstis valdavalt mõistetav (nt eelistermin “Vankomütsiini suhtes mõõdukalt tundlik Staphylococcus aureus”, aktsepteeritav sünonüüm “VISA”). Inglise keele juhend nõuab, et lühendile järgneks mõttekriips ning lühendi pikk väljakirjutus. Eesti keelde tõlkides sellist konstruktsiooni ei kasutata. Lühend ja selle väljakirjutus peavad olema eraldi terminid.
Ainsus ja mitmusReeglina kasutatakse terminis ainsust. Kui mõiste viitab selgelt mitmusele, tuleb kasutada mitmust (nt protseduuride hierarhias kui on mõistes “calculus”, siis kivi ja kui “calculi”, siis kivid(e)). “Both” tõlge: “mõlemad”, samas lubatud ka vastavalt kontekstile “kahepoolne”, “mõlemapoolne”. Ainete (Substance) hierarhias on mõisteid, kus on loogilisem kasutada mitmust (nt “mustikad”, “läätsed”). Kindlat reeglit on raske välja tuua, lähtuda saab teatud määral ka sellest, kas FSN on ainsuses või mitmuses. Organismi hierarhias kasutatakse ainsust.
SuludSNOMEDi nimetustes on kasutusel ümarsulud ja nurksulud. SNOMEDi mõistete eestikeelsetes tõlgetes sulge võimalusel ei kasutata, kuigi need on eelisterminis ja sünonüümides lubatud. Järgitakse kumb tüüp sulge on kasutusel ja ka eestikeelses vastes kasutatakse sama tüüpi sulgu. Sulud on kasutusel valdavalt patoloogia valdkonna tõlgetes, kui need on olemas juba ka mõiste ingliskeelses nimetuses. Sulge võib kasutada ka juhul, kui neid ei ole olemas ingliskeelses nimetuses, kuid nende kasutamiseks on vajadus.

Reeglid hierarhiate kaupa

SNOMED CT Editorial Guide kirjeldab kõikide hierarhiate mõistete loomist ja kirjelduste lisamist väga põhjalikult. Kuigi eesti ja inglise keele juhised on paljuski erinevad, tasub selle juhendiga siiski tutvuda, sest hea tõlke eelduseks on lähtematerjali mõistmine. Siinjuures tasub arvesse võtta, et vanem SNOMED CT sisu ei pruugi alati vastata tänasele Editorial Guide’ile ja uuendusi ja parandusi tehakse SNOMED CT sisus igakuiselt. Seetõttu on oluline uurida SNOMED CT Editorial Guide´i peatükki Domain Specific Modeling, sest sinna lisatakse põhjalikum kirjeldus mõistete modelleerimise põhimõtete muutuse ja uuendatud nimetamise tava kohta.

SNOMED CT tõlkimisel eesti keelde tekivad töö käigus järjest põhjalikumad tõlkereeglid ja kokkulepped hierarhiate kaupa. Hierarhiate kohta, mida ei ole eesti keelde tõlgitud või on tõlgitud vähe, ei pruugi juhiseid veel olla. Iga tõlketöö lahutamatu osa nii juhiste järgimine kui ka täiendamine, mistõttu lisandub juhiseid pidevalt. Hierarhiapõhised tõlkereeglid on toodud järgnevatel alamlehtedel.

Body structure – Kehaosa

Üldised põhimõtted

Kehaosade hierarhia on üles ehitatud põhimõttel, et iga kehaosa kohta on mõiste “Kehaosa, struktuur”, mille alammõisteks on alati “Kehaosa, tervik”. See tähendab, et mõiste “Kehaosa, struktuur” hõlmab nii kehaosa tervikuna kui ka selle kehaosa erinevaid osi. Vastavalt kontekstile kasutatakse vahel struktuuri, vahel terviku mõistet, kuid mõlemal juhul on arsti jaoks loogiline tõlge lihtsalt “Kehaosa”. Hierarhia peamine tõlkimismall on järgmine:

  • 10200004 |Liver structure (body structure)|

    • Eelistermin: Maks, struktuur
    • Sünonüüm: Maks
    • Definitsioon: Maks või selle osa.
  • 181268008 |Entire liver (body structure)|

    • Eelistermin: Maks, tervik
    • Sünonüüm: Maks
  • 119216005 |Liver part (body structure)|

    • Eelistermin: Maksa osa

Parimad allikad
  • Inimese anatoomia I. Liikumisaparaat, siseelundid. Arne Lepp, 2018.
  • Inimese anatoomia II. Ringeelundid, närvisüsteem, meeleelundid. A. Lepp, H. Tapfer, A. Liigand, 2022.
  • RFK (WHO rahvusvaheline funktsioonide klassifikaator) tõlge 2022 (muutub avalikult kättesaadavaks tulevikus).

Kokkulepitud reeglid ja erandid

SNOMED CT-s on jäsemete ja nende osade termineid kasutatud järgmiselt, koos vastavate eestikeelsete tõlgetega:

  • Upper limb → e.k. ülajäse

  • Upper arm → e.k. õlavars

  • Lower limb → e.k. alajäse

  • Lower leg → e.k. säär

  • Hand → e.k. labakäsi

  • Foot → e.k. labajalg

  • Musculoskeletal system → e.k. lihasluukond. Sünonüümides, mis ei ole eelisterminid, võib kasutada ka teisi variante (RHK-11 kooskõlastatud).

  • Circulatory system → e.k. ringeelundkond (teatud kontekstis sobib ka ringeelundid). Mõiste hõlmab nii vereringet kui ka lümfiringet (RHK-11 kooskõlastatud).

  • Gastrointestinal tract → e.k. mao-sooletrakt

  • Digestive system → e.k. seedesüsteem

  • Intestine → e.k. sool

  • Bladder → e.k. kusepõis


Arutelu ja otsuse ootel
  • Trunk: Kas korrektsem tõlge on e.k. kere või kehatüvi või mõlemad? Protseduurides on kasutatud “kehatüvi”, kuid kehaosades tundub “kere” sobivam, kuna see ei hõlma pead ja kaela. TAI tagasiside: arutasime trunki tõlkeid (kas kere või kehatüvi) kunagi RHK tõlkijatega ja leidsime, et kuna akadeemilises maailmas on trunk kasutusel ka muudes tõlgetes ja seal on see alati tüvi (coeliac trunk = kõhuõõnetüvi, pulmonary trunk = kopsuarteri peatüvi), siis ühtsuse huvides tõlgime trunki üksinda kehatüveks, mitte kereks. Seega mõiste Congenital anomaly of trunk (disorder) korrektne tõlge oleks “Kehatüve kaasasündinud anomaalia”.
  • Tonsils and adenoids: Milline on mandlite korrektne üldnimetus ja kuidas eristada neelumandlit ja ninaneelumandlit ning nendega seotud protseduure?
  • hemisphere: hemisfäär vs poolkera jt aju osad
  • **right tõlkimine: parem vs parempoolne (vt ka Protseduur hierarhia juures olevat arutelupunkti)

Clinical Finding - Kliiniline leid

Üldised põhimõtted

Kliiniline leid hõlmab meditsiinilisi seisundeid, häireid ja diagnoose, mis tuvastatakse kliiniliste uuringute ja hindamiste kaudu. SNOMED CT tõlked peaksid kajastama neid mõisteid täpselt ja kasutajasõbralikult.

  • Kõigi kliiniliste leidude puhul tuleks arvestada RHK-10 tõlgetega, kuna RHK-10 on Eestis ametlikult kasutusel olev haiguste klassifikaator.

  • Soovitav on kasutada ka 2022. aastal TAI meditsiiniterminoloogia komisjoni eestvedamisel alustatud RHK-11 tõlkeprojekti tulemusi. SNOMED CT tõlked peaksid võimalusel ühtima RHK-11 tõlgetega. Kui RHK-11 tõlge on olemas, peaks RHK-11 eelistermin olema toodud vähemalt ühes SNOMED CT sünonüümis. RHK-11 ja SNOMED CT eelisterminid ei pea kattuma, kui nende erisus on põhjendatud.


Parimad allikad
  • RHK-10: SNOMED CT ja RHK-10 vastendused on leitavad SNOMED CT brauserist (mõiste kirjelduse juures sakk “Refsets”).
    (NB! RHK-10 tõlge sisaldab keeleuuendusi, mis ei ole laiemasse kasutusse läinud, seetõttu ei saa RHK-10 tõlkeid pidada automaatselt parimaks võimalikuks tõlkeks. Samuti puuduvad RHK-10-s sünonüümid.)
  • RHK-11: SNOMED CT ja RHK-11 vastendused on leitavad töökeskkonnast icd11-mapping.ihtsdotools.org.

Kokkulepitud reeglid ja erandid

SNOMED CT nimetus / terminEestikeelne tõlge / selgitusNäide
Large ja enlargedSamatähenduslikud
X (disease) in remissionKasutada komaga eraldamist: “X, remissioonis”. Kui ei ole kahemõttelisuse ohtu, lisada sünonüüm: “Remissioonis X”.93142004 |Leukemia in remission (disorder)|
Eelistermin: Leukeemia, remissioonis
Sünonüüm: Remissioonis leukeemia
Co-occurrentJäänuktermin. Kui on lihtne co-occurrence (ilma ajalise või põhjusliku seoseta), tõlkida kui “X koos Y-ga”. Ajalise või põhjusliku seose korral kasutada sobivaid konstruktsioone nagu “due to” või “following”.84984002 |Adjustment disorder with disturbance of conduct (disorder)|
Kohanemishäire koos käitumishäiretega
concomitantHetkel kindlat vastet ei ole. Tõlkida kontekstipõhiselt. Võimalik vaste: samaaegne.
accompanyingSoovitatav tõlge: kaasnev, koosesinev. Vältida “kaasuv”.Stiff person syndrome variant form with accompanying neural autoantibodies
Jäiga inimese sündroomi variantne vorm, mida iseloomustab neuraalsete autoantikehade esinemine
…associated with…Tõlkida kui “millegagi seotud” või “millestki tingitud”.425390006 |Dementia associated with Parkinson’s Disease (disorder)|
Parkinsoni tõvega seotud dementsus
co-occurrent and due toJäänuktermin. Vaatame mõisted eraldi üle ja tõlgime vastavalt kontekstile.
due toTõlkida kui “põhjustatud” või “-tekkeline”.RHK-11 näited:
Anaemia due to enzyme disorders
Ensüümihäireaneemia
Dementia due to genetic causes
Pärilik dementsus
due to and followingTõlkida kui “-järgne” (nt nakkusjärgne ataksia).
X with/without YRHK-11 ja SNOMEDi põhimõte erineb. SNOMEDis “X koos Y-ga”, RHK-11-s “X-ga” ja “X-ta”.RHK-11 näited:
Other specified non-alcoholic fatty liver disease without non-alcoholic steatohepatitis
Muu täpsustatud mittealkohoolne maksasteatoos mittealkohoolse steatohepatiidita
pre-existingTõlkida kui “olemasolev” või “enne tekkinud ja jätkuvalt alles”.
single/recurrent episodeTavaliselt pole korduvust vaja rõhutada. Nt seisund, mida iseloomustavad psühhootilised episoodid.
MixedTõlkida kui “segatüüpi”. Kui termin on keerulisem, märgitakse ülevaatamiseks.255030002 |Mixed follicular and papillary thyroid carcinoma (disorder)|
Segatüüpi follikulaarne ja papillaarne kilpnäärme kartsinoom
…variant…Tõlkida kui “variant” või “tüüpi”. Vajadusel märgitakse ülevaatamiseks.RHK-11:
Follicular variant papillary adenocarcinoma of unspecified site
Täpsustamata paikme papillaarse adenokartsinoomi follikulaarne variant
PrimaryTõlkida kui “primaarne”. Eelistada “Primaarne MIS” ja “MILLE primaarne MIS”.Primary adenocarcinoma of body of stomach (disorder)
Maokeha primaarne adenokartsinoom
…except…Välja arvatud - võib kasutada lühendit “v.a”.RHK-11:
In situ neoplasms, except of lymphoid, haematopoietic, central nervous system or related tissues
In situ kasvajad, välja arvatud lümfoidse või hematopoeetilise koe, kesknärvisüsteemi või muude seotud kudede kasvajad
…including…Kaasa arvatud - võib kasutada lühendit “k.a”.
Recurrent …Kontekstist sõltuv. Vaikimisi “korduv”.
Relapsing …Kontekstist sõltuv. Vaikimisi “ägenemistega”.
… anomalyEelistõlge “anomaalia” Väärarendiga tähistatakse üldises mõttes väärarengu tagajärjel kujunenud ebanormaalset kehaosa (nt emaka väärarend on kahesarveline emakas). Väärareng on protsess, vale arenemine (nt loote väärareng, peaaju väärareng). Kui kontekst on napp ja selle tõttu pole võimalik vahet teha, kas tegu on vale protsessiga või ebanormaalse kehaosaga, on turvalisim kasutada anomaaliat.
Total …Eelistõlge “Totaalne”
Ectopic pregnancy …Eelistõlge “Emakaväline rasedus”

Arutelu ja otsuse ootel
  • Araabia vs Rooma number: Vajalik on sõnastada reegel, millal kasutatakse araabia numbreid (1, 2, 3) ja millal Rooma numbreid (I, II, III). 2023. aastal on sama küsimus lahendamisel RHK-11 projektis. SNOMED CT võtab üle nende reeglid, kui need on paika pandud.
  • Disorder: millal on tõlkena sobiv kasutada häire ja millal haigusseisund? Meie olemasolevale tõlkele Disorder of autonomic nervous system due to Parkinson disease (disorder)->Parkinsoni tõvest põhjustatud autonoomse närvisüsteemi häire on TAI ettepanek Parkinsoni tõvest põhjustatud autonoomse närvisüsteemi haigusseisund.
  • persistent: meil hetkel kasutusel 4 erinevat eestikeelset terminit persisteeriv/persisteeruv/persistentne/püsiv - milline on kokkuleppeline eestikeelne eelistermin?
  • childhood vs juvenile: RHK-11s eristatakse childhood ja juvenile vorme. RHK-11s on nende juures ka selgitatud, et lapseea (2. kuni 12. eluaasta vahel ilmnev) ja juveniilne (10.–17. eluaastal ilmnev). Lapsepõlv on aeg sünnist täisealiseks saamiseni. Kas sama eristus childhood vs juvenile on ka SNOMEDis kasutusel ja kas sellest saaks moodustada reegli?
  • maternal: kas saame panna reeglina eestikeelse vaste “emal esinev”
    -… female … sisaldavad seisundid: kui kasutada tõlget Primary malignant neoplasm of ectopic female breast tissue (disorder) -> Naise ektoopilise rinnakoe primaarne pahaloomuline kasvaja (kehtetu tänaseks), siis TAI ettepanek on “jätta naise fraas lõppu, sest alguses mõjub kuidagi nii, et naise rinnakude on loomult ektoopiline, seega parem tõlge on “Ektoopilise rinnakoe primaarne pahaloomuline kasvaja naisel””
  • ** Toxic diffuse …/ Isolated diffuse …** tõlked meil on praegu üldjuhul Toksiline difuusne …, Isoleeritud difuusne … jne, kuid TAI ettepanek oleks teine sõnajärjekord ehk Difuusne toksiline … Difuusne isoleeritud…
  • Age-related… vajab kokkuleppelist eestikeelset vastet

Environment or geographical location – Keskkond ja asukoht

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Event – Sündmus

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Observable entity – Vaadeldav näitaja

Üldised põhimõtted

...
Parimad allikad
  • Sisehaiguste propedeutika konspekt, K. Saks, M. Lember, 2015 (Tartu Ülikool)
  • Haige uurimine, P. Mustajoki, H. Saha, T. Sane, Medicina 2005

Kokkulepitud reeglid ja erandid

SNOMED CT nimetuse põhimõteEestikeelse tõlke põhimõteNäide
…X… observable (observable entity)Sageli hõlmavad grupeerivaid mõisteid (nt Ear observable), mille alla koonduvad erinevad mõisted. Tõlge peaks olema: “… näitajad”. Selguse huvides võib lisada sõna “seotud” ehk “… seotud näitajad”. NB! Kui mõiste on oma iseloomult mõõdetav või kirjeldatav näitaja (nt vererõhk, looteseis, pH), ei ole vaja täiendavalt lisada sõna “näitaja”, sest segadust teiste hierarhia mõistetega ei teki.363991003 |Ear observable (observable entity)|
Kõrva näitajad
Ability to perform …smth… (observable entity)Tõlgitakse enamasti ilma fraasita “Ability to”. NB! See lähenemine põhineb vähestel kasutusjuhtudel ja võib tulevikus vajada muutmist. Arvestada tuleb ka disorder-hierarhiaga, millega võib esineda kattuvusi.284899001 |Ability to perform toileting activities (observable entity)
Eritamistoimingute sooritamine

Arutelu ja otsuse ootel
  • Vaata eraldi dokumenti.

Organism

Üldised põhimõtted

Organism – Organism

Üldised põhimõtted

Organismi hierarhia tõlked ei ole alati eesti keeles. Tõlkimisel järgitakse järgmisi põhimõtteid:

  • Mikroorganismide tõlked põhinevad alati mikrobioloogia valdkonna ekspertide sisendil ning võivad olla ladina-, eesti- või ingliskeelsed.
  • Eelistatakse Bruker MALDI kataloogis toodud nimetusi.
  • Ladinakeelsed nimetused Eesti laiendis saavad eesti keele märgendi.
  • Enamlevinud viiruste nimetused tõlgitakse eesti keelde:
    • 83617006 |Hepatitis D virus (organism)| → D-hepatiidi viirus
  • Bakterite üldmõisted võivad olla eestikeelsed, samas kui täpsed nimetused jäävad ladinakeelseks:
    • 44762009 |Genus Bacillus (organism)| → Bacillus sp
  • Enamlevinud taime- ja loomanimed tõlgitakse eesti keelde. Eelisterminiks on botaaniliselt või zooloogiliselt korrektne nimetus, kuid sünonüümidena võib lisada ka rahvakeelseid nimetusi.

Parimad allikad
  • Brukeri MALDI andmebaasi uuendused

Kokkulepitud reeglid ja erandid

SNOMED CT nimetus / terminEestikeelne tõlge / selgitus
Genus XTõlgitakse kui X sp

Pharmaceutical / biologic product – Farmatseutiline / bioloogiline toode

Üldised põhimõtted

Tavaliselt SNOMED CT-d ravimtoodete puhul ei kasutata. Kui tõlkimine on siiski vajalik, tuleb järgida Ravimiameti avaldatud ravimiinfot ja farmaatsiaterminoloogiat.
Spetsiifiliste küsimuste korral saab pöörduda farmaatsiaterminoloogia komisjoni poole.



Physical force – Füüsiline jõud

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Physical object – Füüsiline objekt

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Procedure – Protseduur

Üldised põhimõtted

  • Protseduuri tõlge peab alati selgelt väljendama protseduuri olemust. Isegi kui mõiste ingliskeelne termin võib olla mitmetähenduslik, tuleb eesti keeles kasutada täpset ja selget terminit.
  • Eelistada -mine lõppu (nt eemaldamine on parem kui eemaldus).
  • Vältida pikkade liitsõnade teket, kus protseduuri põhisõna jääb liitsõna keskele, muutes selle otsinguga raskemini leitavaks.
  • Lubatud on lühendite kasutamine eelisterminis, et protseduuriga seotud lisainfot kompaktsemalt esitada, kui lühendi sisu on kontekstist üheselt mõistetav.
    • Näide: 414582004 |Laser assisted subepithelial keratomileusis (procedure)| → Sarvkesta subepiteliaalne LASIK
  • Jälgida, et mõisteid ei kitsendataks ega laiendataks. Eelisterminis tuleb kasutada täpset terminit, et protseduuri meetodi info ei läheks tõlke käigus kaduma. Sünonüümides on lubatud kasutada ka üldisemat mõistet, kui see ei ole eksitav.
  • Tegusõna minevikuvorm on keelatud.
  • Protseduuride ingliskeelne sõnastus on väga varieeruv ja tõlkija ei peaks laskma end sellest mõjutada. Erinevad sõnastusviisid on sageli eesti keeles sama väljendusega.
  • Sõnajärje reeglid kehtivad kindlamini hierarhia ülemistel tasemetel. Mida rohkem tekib terminisse täiendeid, seda rohkem peab tõlkimisel arvestama loetavust ning võib tekkida vajadus sõnajärge oluliselt ringi tõsta.

Parimad allikad
  • NOMESCO Surgical Procedures klassifikaator (NCSP): Klassifikaatorit haldab ja tõlgib Tervisekassa. Soovitav on jälgida sealseid tõlkeid. Eelistermini valikul võib lähtuda NCSP-st, kui ei ole muud tugevat põhjendust. Klassifikaatori nõrkus on sünonüümide puudumine ja sellest tulenev ebajärjekindlus võõr- ja omasõnade kasutamises.
  • Ladina-eesti-vene meditsiinisõnaraamat: A. Valdes, J.V. Veski 1982. Puuduvad uuemad mõisted, kuid põhiprotseduurid on hästi tõlgitud ja selgitatud.
  • Tervishoiuteenuste loetelu (Tervisekassa hinnakiri): Sisaldab Eestis tehtavaid ja kompenseeritavaid tervisekassa protseduure ja nende lisavahendeid (meditsiiniseadmed). Kasutatav sõnavara kajastab hästi tegelikku keelekasutust. Puuduvad tõlked teistesse keeltesse.
  • SNOMED CT mõiste nimetamise tava: (allikas SNOMED CT Editorial Guide)

Kokkulepitud reeglid ja erandid

SNOMED CT nimetus / terminEestikeelne tõlge / selgitusNäide
…term…surgical procedure…mille…kirurgiline protseduur.Cardiovascular surgical procedure
Kardiovaskulaarne kirurgiline protseduur
Y approach X procedureMeetod on esimesena ja protseduur teisena.Supracervical hysterectomy (procedure)
Emakakaelaülene hüsterektoomia
X procedure via Y approachProtseduur esimesena ja meetod teisena. “via” kasutatakse meetodi ja “using” seadme jaoks.Introduction of cardiac pacemaker system via vein (procedure)
Südamestimulaatori paigaldamine veeni kaudu
Internal fixation using screw (procedure)
Sisemine fikseerimine kruviga
Action (method) first, object secondObjekt esimesena, meetod/tegevus teisena.Internal fixation of fracture (procedure)
Luumurru sisemine fikseerimine
Action first, anatomical site secondAnatoomiline paik esimesena, tegevus teisena. Järgida body structure hierarhia tõlkimise põhimõtteid.Repair of tricuspid valve (procedure)
Trikuspidaalklapi parandamine
Action first, device second, anatomical site third (if applicable)Seade esimesena, tegevus teisena, anatoomiline paik kolmandana.Placement of stent in coronary artery (procedure)
Stendi paigaldamine koronaararterisse
Action first, morphologic abnormality secondPatomorfoloogia leid esimesena, tegevus teisena.Removal of ovarian cyst (procedure)
Munasarjatsüsti eemaldamine
Action first, substance second, anatomical site third (if applicable)Aine esimesena, tegevus teisena, anatoomiline paik kolmandana.Fetal intracardiac injection of potassium chloride (procedure)
Kaaliumkloriidi süstimine loote südamesse
Delayed suture of…term…
Delayed repair of…term…
Hilisõmblus ehk õmblus, mida tehakse hiljem, kuid enne haava paranemist.
Missugune mis of milleTõlkimise järjekord: mille missugune mis.Therapeutic arthroscopic operation on knee joint cavity (procedure)
Põlveliigese õõnsuse terapeutiline artroskoopiline operatsioon
Operation on…X……mille…operatsioonOperation on female genital organs
Naissuguelundite operatsioon
Operative procedure on …X……mille…operatsioonOperative procedure on digestive system
Seedetrakti operatsioon
Procedure on …X……mille…protseduurProcedure on foot
Jala protseduur
Secondary suture of…term…
Secondary repair of…term…
Sekundaarõmblus - õmblus, mida tehakse juhul, kui esmane õmblus on lahti tulnud või lahti võetud, ja tehakse uus õmblus. Kui haav on juba täielikult paranenud ja võetakse uuesti lahti, siis räägitakse korrektsioonist või plastikast.
Procedure for …Protseduur millegi korral.Procedure for arrhythmia
Protseduur arütmia korral
Cryoablation operation for arrhythmia
Südame krüoablatsioon arütmia korral
Total…term…
Subtotal…term…
Partial…term…
Üldine lähenemine:
Total = täielik
Subtotal = subtotaalne
Partial = osaline. Tõlkimisel jälgida atribuute ja konteksti.
GuidanceJuhendaminePhysical activity guidance (procedure)
Füüsilise aktiivsuse alane juhendamine
EducationÕpetusProcedure education (procedure)
Protseduuri õpetus
Trimming of XXi kärpimine
IncisionKasutada “intsisioon”. Sünonüümidena võib kasutada ka “lõige” või “sisselõige”.41447009 |Incision of skin (procedure)|
Naha intsisioon
  • ECG, EEG: Eelisterminis on lubatud lühendite kasutamine (EKG, EEG). Põhiterminites lisatakse sünonüümina ka pikem lahtikirjutus. Pikemates kombinatsioonterminites võib kasutada ainult lühendit ja sünonüümi koos lahtikirjutusega ei pea lisama.

    • Näide: 11148001 |Intracardiac electrophysiologic procedure with electrocardiogram (procedure)| → Lubatud on kasutada “EKG”, ilma et oleks vaja lisada lahtikirjutust “elektrokardiogramm”.
  • Excision ja Resection: SNOMED CT-s on need sünonüümid (65801008 |Excision (procedure)|). Eesti kontekstis:

    • Excision = Eemaldamine (vaikimisi täielik)
    • Resection = Osaline eemaldamine
    • Tõlgetes on lähtutud NCSP-st, kasutades valdavalt “ekstsisioon” ja “resektsioon”. “Eemaldamine” võiks olla pigem sünonüüm, mitte eelistermin. Tuleb jälgida mõiste atribuute, et määrata, kas eemaldatav kehaosa on “entire” või “structure” tüüpi.
  • Fixation device vs fixation system: Varasemalt oli mõiste Orthopedic internal fixation system, device (physical object) tõlgitud eelisterminiga “Ortopeediline sisemine fikseerimissüsteem”. Tõlkeprojekti raames pakuti “fixation device” eestikeelseks vasteks “fiksatsioonivahend”. Seda toetavad mitmed allikad (EHK TTL, Ravijuhend Alajäsemete traumaatiliste vigastuste ravijuhend, Eesti Arsti artiklid).

    • Otsus: Kui mõiste kirjeldustes on “fixation system”, siis tõlgitakse “fikseerimissüsteem”. Kui mõistes on “fixation device”, siis tõlgitakse “fiksatsioonivahend”. Olemasolevatel tõlgetel on süsteem muudetud S-ks ja vahend PT-ks. Kasutuspraktika näitab, et väline fikseerimine on pigem süsteem ja sisemine vahend.

Arutelu ja otsuse ootel
  • Mõõtmine vs määramine: Taseme/hulga mõõtmise/määramise tähenduses. Novembri 2023 laiendisse lisandus neid mõisteid ja tekkis ebaühtlust. Vajab ülevaatamist aprilli 2024 laiendiks ja reegliks sõnastamist.
  • “right” tõlkimine: parem vs parempoolne - kas suudame kirjeldada reegli, et teatud mõistete puhul eelistada tõlkimisel “parempoolne” mitte “parem”? Nt Right oophorectomy
  • …guided… tõlkimine vajab kokkulepitud reeglit
  • … assisted tõlkimine vajab kokkulepitud reeglit

Qualifier value – Liigitav väärtus

Üldised põhimõtted

Ravimvormide, manustamisviiside ja muude sarnaste terminite puhul järgitakse Ravimiameti terminoloogiat (vt ülal peatükk “Farmatseutiline/bioloogiline toode”).


Parimad allikad
  • Ravimiameti terminoloogia

Kokkulepitud reeglid ja erandid


Arutelu ja otsuse ootel
  • Primary tõlge on hetkel “Esmane”.
    Arutatakse, kas eelistermin peaks olema “Primaarne”, kuna “initial” vastab pigem “esmastele” või “algsetele” seisunditele. RHK-10 ja arstid eelistavad sageli “primaarne” (nt primaarne kaaries, primaarne tuberkuloos, primaarne tuumor).
    • TAI meditsiiniterminoloogia kompetentsikeskuse seisukoht: “Primary” tõlgitakse “primaarne”, kuna see tähendab ilma põhjuseta seisundit ja on arstide seas levinud. “Esmane” ja “teisene” võivad tekitada segadust (nt esmane diagnoos vs korduv).
    • “Initial” tõlge sõltub kontekstist (nt algpõhjus, algne diagnoos, esmane vastuvõtt, esimene kohtumine patsiendiga).
    • Hetkel kasutatakse diagnoosides eelisterminina “primaarne”, kuid olemasolev sisu vaadatakse üle ja tehakse vajadusel muudatused.

Record artifact

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Situation with explicit context – Spetsiifilise kontekstiga mõiste

Üldised põhimõtted


Kokkulepitud reeglid ja erandid
SNOMED CT mõiste nimetamise tavaEestikeelne tõlgeNäide
History of …term…Varasem…mis…History of liver disease (situation) → Varasem maksahaigus

Social context – Sotsiaalne kontekst

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Specimen – Proovimaterjal

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Staging and scales – Skaalad ja staadiumid

Selle hierarhia kohta ei ole veel täpsemaid juhiseid.

Substance – Aine

Üldised põhimõtted

Ainete hierarhia võib kattuda teiste hierarhiatega, nagu Organism ja Farmatseutiline/Bioloogiline toode. Näiteks:

  • Organism:

    • 10083006 |Cannabis sativa (organism)|
    • 398705004 |Cannabis (substance)|
  • Farmatseutiline/Bioloogiline toode:

    • 80371006 |Drug coating (product)|
    • 412155002 |Polymer (substance)|

Ainete hierarhia on tihedalt seotud farmatseutiliste ja bioloogiliste toodetega. Üldisem mõiste võib kuuluda ühte hierarhiasse, samas kui konkreetne toime- või abiaine teise.


Parimad allikad

Abi- ja toimeainete puhul järgitakse Ravimiameti terminoloogiat (vt ülal Farmatseutiline/Bioloogiline toode), eriti ATC ja toimeainete loendeid.


Kokkulepitud reeglid ja erandid

TeemaReegel ja erandNäide
Ainsus vs mitmusToiduainete puhul eelistatakse ainsust, kuid teatud kontekstis võib eelisterminina olla loogilisem mitmus. Järgida võib inglise keele eeskuju, v.a juhul, kui inglise keele loogika on täiesti erinev.Pähklid (mitmus) allergeenina on loogilisem kui pähkel (ainsus)
Mürgid – kokku-lahku kirjutamineTõlkimisel tuleb vältida kahetimõistmist ja selgelt eristada mõisteid. Kasutada selget väljendust, mitte ainult tühiku või selle puudumise tähendust.“Ämbliku mürk” on mürk, mida toodab ämblik; “ämblikumürk” on mürk, millega tapetakse ämblikke.
VitamiinidEelisterminiks on tavaliselt FSN-is ja Ravimiregistris toimeainena olev termin. Sünonüümidena kasutatakse nii “D-vitamiin” kui ka “Vitamiin D”. Erinev tõstutundlikkus.Colecalciferol (substance)
Preferred: Kolekaltsiferool (ci)
Accepted: D3-vitamiin (CS)
Accepted: Vitamiin D3 (cI)

Viited

Detailsem kirjeldus SNOMED CT tõlkimisprotsessist ja reeglitest on vaadeldav allalaetavast dokumendist:
SNOMED CT tõlkimise juhised

Viimati uuendatud 21.10.2025